Всем известно, что текстовая составляющая сайта играет не меньшую роль, чем его дизайн или доменное имя. Если дизайн сайта – это его визитная карточка, то контент – это информационная часть сайта, можно сказать сам сайт. Ведь первоначальная задумка большинства сайтов – донести до пользователя максимум полезной и нужной ему информации. Огромное количество хорошо посещаемых и популярных сайтов имеют ничем не привлекательный шаблон, что означает, что у этих сайтов есть другие сильные стороны.

Материалы на сайт нужны всегда, здесь дела обстоят сложнее, чем со всем остальным. Никому не будет интересен проект, имеющий дизайн «на все 100», но не обновляющийся уже неделями \ месяцами \ годами. Большая часть информации очень быстро становится неактуальной, и, соответственно, совершенно не нужной пользователю.

Так как же получить заветный уникальный текст? Сегодня я предлагаю вам несколько способов, некоторые из которых хорошо известны многим, но, надеюсь, каждый из вас всё-таки почерпнёт что-то новое. *Я не буду писать о копирайте или рерайте, поскольку эти способы получения контента известны всем и вся.*

1. Автоматический синонимайз.

Синонимайз нельзя назвать рерайтом, хотя их функции схожи. Слово синонимайз происходит от слова синоним – это замена или подбор синонимов к словам в представленном вами тексте. Достаточно выбрать любой интересующий вас текст, сунуть в программу-синонимайзер, получить результат. Получившийся текст очень сильно зависит от базы синонимов, которая используется в программе.

Но, тем не менее, всё не так радужно. В 95% случаев после автоматического синонимайза текст теряет свой смысл, а, главное,  читаемость, и становится полностью непригодным для размещения без дополнительной обработки. Да, текст уникализируется, но даже в таком своём виде его отвергают поисковые системы, накладывая санкции на сайт. Другими словами – не советую. 2 из 10 баллов.

2. Полуавтоматический синонимайз.

Этот способ не далёк от первого, хотя является более эффективным. Опять же требует временных затрат,  но в результате вы можете получить хорошо читаемый, уникальный текст. Что потребуется – перейти на сайт, ввести в поле свой текст и получить «макет» будущего текста. Подобрать слова по собственному желанию. Немного обработать,  подправить, где нужно, и текст можно будет разместить на вашем ресурсе. Конечно, речь не идёт о «сайтах-гигантах», где такую махинацию прочувствуют пользователи. Но для обычного сайта вполне подойдёт.

Кстати, для начинающего рерайтера этот способ может помочь существенно сэкономить время.

Итог – 6 из 10 баллов.

3. Хитрый двойной перевод.

Из названия кажется, что придётся искать статью на зарубежном блоге, переводить, адаптировать под себя, но это не каждому под силу. На самом деле всё гораздо проще и интереснее. Для этого нам понадобится русский текст и 2 разных переводчика.

Что из себя он представляет можно видеть на картинке ниже. Всё происходит в 2 этапа. Находим русский текст, с помощью 1 переводчика превращаем его в английский. Далее из английского обратно в русский, но уже в другом переводчике.

Пример получился не самым удачным, но текст немного изменил свою структуру. Самое примечательное в этом способе то, что получившийся в самом конце русский текст легко «допилить» до нормального состояния, поскольку исходник был тоже на русском, родном языке. Когда же человек переводит с незнакомого языка на знакомый он может упустить авторскую нить, и текст может потерять свой логический смысл.

 

Итог :  7 из 10.

4. Опечатки или новая грамматическая структура предложений.

Вполне нормально, когда человек встречает в статье какую-либо опечатку или ошибку. Всем свойственно ошибаться, такова уж наша природа. Тем самым очень просто из слова «крендель» сделать слово «крендль»,но ведь второе окажется уникальным, поскольку ни в одной статье не встретится. (слово было взято «на обум»,использовал первое, что пришло в голову). Не стоит злоупотреблять таким методом, иначе текст будет полностью нечитаем, и будет заметно, что ошибки были допущены нарочно.

Что касается грамматической структуры предложений, то здесь все просто. К примеру :  «Телефон, который стоит на прилавке в метре от меня, в скором времени будет подарен моему лучшему другу». В это сложноподчинённое предложение можно добавить причастный \ деепричастный оборот, смысл будет тот же, уникальность поднимется. «Телефон, стоящий стоит на прилавке в метре от меня, в скором времени будет подарен моему лучшему другу».

Помимо этого можно менять расположение абзацев текста. Небольшой процент уникальности да добавится. К слову, это можно делать не со всеми текстами. Если текст является рассказом от первого лица, навряд ли получится перемешать абзацы так, чтобы не упустить авторскую нить. Если же текст описывает характеристики, скажем, ноутбука, никто не предаст значение тому, что сначала описывают : диагональ монитора или цвет корпуса.

Итого: 3 из 10.

5. Замена букв и html коды.

Некоторые вебмастера, которые гонятся за уникальностью, делают такую, с моей точки зрения, глупость : многие буквы в различных языках совпадают и пишутся одинаково, так вот владельцы сайтов специально в некоторых словах заменяют русскую «о» на английскую «o». Разницы для читателей нет, текст, вроде бы, уникализируется. Но такие слова для поисковых систем равнозначны какой-нибудь абракадабре, и, следовательно, по «нормальному» слову в поиске не встретится ваша статья, имеющая это же слово, написанное русскими и английскими буквами.

Использование html кодов очень похоже на замену букв, здесь тоже происходит замена, только не буквы на букву, а буквы на html код. Советую не переписывать весь текст от начала до конца, а лишь некоторые куски. Пример употребления :

До :

Akella.biz – очень интересный сайт, советую его посетить. Сейчас проверяется способ #4.

После:

Akella.biz – очень интересный сайт, советую его посетить. Сейчас проверяется способ #4.

Второй вариант этого текста выглядит абсолютно идентично, ведь все коды преобразуются в соответствующие буквы. Поисковики к такому «ходу» относятся плохо в том плане, что статью не получится найти по фразе, если та переписана в виде этих кодов. Поэтому советую обличать в код только те предложения и словосочетания, которые просто невозможно убрать или заменить, например, если это фразеологизмы или крылатые фразы. Замену можно выполнить автоматически на сайте или, используя таблицы с символами в формате unicode и нет.

Итого: 4 из 10.

 

Так или иначе, все выше представленные способы уникализации контекста подойдут не для всех сайтов. Они никогда не сравнятся с рерайтом, копирайтом или сканом.

На этом всё. Подписывайтесь на rss, добавляйте меня в твиттере, чтобы быть всегда в центре событий и узнавать о новых постах самым первым.